Моментальный перевод с русского на английский

 

Стоит только заглянуть на вещевой рынок самого захолустного районного центра – и душа возрадуется. Обувь продается только итальянская, джинсы – только турецкие, электроника – прямиком из Японии. А косметика – естественно, из Парижа. В глубине души понимает опытный покупатель, что все эти… дары природы – родом из Китая. Но все равно приятно.

Такие же фокусники от рекламы есть и в переводческом бизнесе. Чтобы в этом убедиться, стоит только посмотреть рекламу. «Быстро и качественно переводим с любого языка». Возьмите небольшую цифру – тридцать языков. Какое-нибудь из бюро переводов в москве должно в этом случае иметь тридцать переводчиков и не меньше редакторов, которые следят за качеством перевода. Ну, переводчики с английского, немецкого или французского без работы не останутся. А специалисты по экзотическим языкам, услуги которых требуются раз в год (и то не всегда) – заработную плату им надо платить? Возникает вопрос: как выкручивается бюро, если человек приходит с рекламой в руках и заказывает перевод с какого-нибудь несусветного языка? Сотрудники бюро поступают очень просто – они обращаются в Интернете к первому попавшемуся «переводчику», который гарантирует качественный перевод именно с этого языка. Однажды таким образом русский текст был переведен на испанский вместо итальянского. Обнаружилось все только в Риме, где был большой скандал и расторжение контракта.

Такого же результата можно ожидать от бюро переводов, которые обещают перевести тексты любой тематики. Да, есть такие области человеческого знания, в которых на родном-то языке разбираются как следует два десятка человек во всем мире. А тут крутая фирма, в штате которой два человека, берется удовлетворить любые запросы заказчика. Конечно, простой перевод с русского на английский качественно они смогут сделать, а тексты узкопрофильные? Всегда предпочтительнее иметь дело с узкоспециализированными агентствами переводов.

А еще умиляют рекламные объявления, в которых гарантируются «очень срочные переводы без ущерба для качества». На некоторых сайтах совершенно спокойно пишут, что их специалисты делают высококачественный перевод двухсот-трехсот страниц текста любой тематики – за день! Можно себе представить качество такого перевода. Как говорят опытные переводчики, иногда бывает так, что работник, занимающийся переводом технического текста, тратит часы для того, чтобы выяснить точный смысл только одного научного термина. Он пересматривает горы научно-технической литературы, обзванивает всех доступных консультантов.

Конечно, к таким рекламным объявлениям с уважением относятся только незнающие люди. А профессионалы могут лишь иронично улыбнуться.